编辑之友
編輯之友
편집지우
EDITORS' FRIEND
2014年
2期
84-87
,共4页
出处夹注%学术出版%翻译规范
齣處夾註%學術齣版%翻譯規範
출처협주%학술출판%번역규범
一般英文学术著作是通过夹注加参考文献的方式来向读者明确文献出处的,在翻译成中文后,我们也同样需要以此方式来准确传达文献出处的信息.但现实中大量学术类翻译著作在出处夹注信息的处理上,存在随意性,有的甚至干脆不翻译而直接放入正文.这种现象不符合国家有关规范的要求,也给读者的流畅阅读和信息检索带来了极大的不便.文章重点就常见的出处夹注处理不规范问题展开讨论,并在此基础上呼吁国家层面建立详尽的国家规范.
一般英文學術著作是通過夾註加參攷文獻的方式來嚮讀者明確文獻齣處的,在翻譯成中文後,我們也同樣需要以此方式來準確傳達文獻齣處的信息.但現實中大量學術類翻譯著作在齣處夾註信息的處理上,存在隨意性,有的甚至榦脆不翻譯而直接放入正文.這種現象不符閤國傢有關規範的要求,也給讀者的流暢閱讀和信息檢索帶來瞭極大的不便.文章重點就常見的齣處夾註處理不規範問題展開討論,併在此基礎上呼籲國傢層麵建立詳儘的國傢規範.
일반영문학술저작시통과협주가삼고문헌적방식래향독자명학문헌출처적,재번역성중문후,아문야동양수요이차방식래준학전체문헌출처적신식.단현실중대량학술류번역저작재출처협주신식적처리상,존재수의성,유적심지간취불번역이직접방입정문.저충현상불부합국가유관규범적요구,야급독자적류창열독화신식검색대래료겁대적불편.문장중점취상견적출처협주처리불규범문제전개토론,병재차기출상호우국가층면건립상진적국가규범.