中国中医药图书情报杂志
中國中醫藥圖書情報雜誌
중국중의약도서정보잡지
Chinese Journal of Library and Information Science for Traditional Chinese Medicine
2014年
3期
46-51
,共6页
郑礼胜%王文倩%江纪武%王洁%邰文
鄭禮勝%王文倩%江紀武%王潔%邰文
정례성%왕문천%강기무%왕길%태문
《中药天然产物大全》%天然化合物%正名%异名%误名%翻译原则
《中藥天然產物大全》%天然化閤物%正名%異名%誤名%翻譯原則
《중약천연산물대전》%천연화합물%정명%이명%오명%번역원칙
Comprehensive Natural Products in Chinese Materia Medica%natural compounds%official name%synonymy%false name%translation principles
《中药天然产物大全》是一部大型工具书、桌头书。全书12卷,近3000万字,内容极其详实丰富,书中化合物之多(近3万个)和分类之细、生物活性之全、创新内容之突出都是首屈一指的。在本文中笔者探讨了化合物命名和翻译原则,提出了以词根对译法为主的翻译方法。化合物的外文名称和中文名称按规范化的程度分为正名、异名和误名,错误的名称后面注上“误名”二字,以免以讹传讹。希望在药学会领导组织下,尽快出版《中国天然化合物命名和翻译原则》,以便遵从统一;中国学者发表于外文刊的化合物除了提出外文名称外,同时应提出中文名称以便应用。本书为100多年来中药现代研究比较全面、系统的综合性大型工具书,值得我们学习,予以推荐。
《中藥天然產物大全》是一部大型工具書、桌頭書。全書12捲,近3000萬字,內容極其詳實豐富,書中化閤物之多(近3萬箇)和分類之細、生物活性之全、創新內容之突齣都是首屈一指的。在本文中筆者探討瞭化閤物命名和翻譯原則,提齣瞭以詞根對譯法為主的翻譯方法。化閤物的外文名稱和中文名稱按規範化的程度分為正名、異名和誤名,錯誤的名稱後麵註上“誤名”二字,以免以訛傳訛。希望在藥學會領導組織下,儘快齣版《中國天然化閤物命名和翻譯原則》,以便遵從統一;中國學者髮錶于外文刊的化閤物除瞭提齣外文名稱外,同時應提齣中文名稱以便應用。本書為100多年來中藥現代研究比較全麵、繫統的綜閤性大型工具書,值得我們學習,予以推薦。
《중약천연산물대전》시일부대형공구서、탁두서。전서12권,근3000만자,내용겁기상실봉부,서중화합물지다(근3만개)화분류지세、생물활성지전、창신내용지돌출도시수굴일지적。재본문중필자탐토료화합물명명화번역원칙,제출료이사근대역법위주적번역방법。화합물적외문명칭화중문명칭안규범화적정도분위정명、이명화오명,착오적명칭후면주상“오명”이자,이면이와전와。희망재약학회령도조직하,진쾌출판《중국천연화합물명명화번역원칙》,이편준종통일;중국학자발표우외문간적화합물제료제출외문명칭외,동시응제출중문명칭이편응용。본서위100다년래중약현대연구비교전면、계통적종합성대형공구서,치득아문학습,여이추천。
Comprehensive Natural Products in Chinese Materia Medica is a large reference book with nearly thirty million words divided into 12 volumes. The following aspects of the book are supreme: the content is extremely abundant and detailed; the compounds (nearly 30 000) recorded are plentiful; classification is clear;bioactivity is relatively exhaustive; and the innovation is outstanding. In this article, the authors discussed the nomenclature and translation principles for the compounds and put forward a word for word translation method based on word roots. The foreign name and Chinese name of a compound are normalized to official name, synonymy, and false name. The wrong name would be followed by the note"false name", in order to avoid others being wrongly informed. Supported by the Chinese Pharmaceutical Association, the authors expect that the Chinese Nomenclature and Translation Principles of Natural Compounds can be published as soon as possible in order to unify the names of compounds. Except for presenting foreign names for convenient application, the compounds published in foreign periodicals should be given the Chinese names simultaneously. The book is a large reference book, which comprehensively and systematically collects information for researches on modern Chinese materia medica in the latest over 100 years. It is worth learning, recommending, and spreading widely in TCM field.