外语研究
外語研究
외어연구
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2014年
4期
83-87
,共5页
汉诗英译批评%韵体译诗%目标文化%经典翻译多元化
漢詩英譯批評%韻體譯詩%目標文化%經典翻譯多元化
한시영역비평%운체역시%목표문화%경전번역다원화
现行的汉诗英译批评倾向于以原作为参照进行分析对比的单向模式,忽视译文在目标语文化中的可接受性研究,导致此类研究主观判断多,描述性弱。本文质询了“音、形、意”的译评模式,特别是韵体译诗模式的合理性,借“中国古典诗歌究竟为谁而译”这一命题,从接受文化的视角分析了韵体译诗的局限性,借“经典理论”阐释翻译方式多元化的意义,提出汉诗英译批评应纳入文化交流的视野,建立以译文在目的语文化中的可接受性为参照的批评观。
現行的漢詩英譯批評傾嚮于以原作為參照進行分析對比的單嚮模式,忽視譯文在目標語文化中的可接受性研究,導緻此類研究主觀判斷多,描述性弱。本文質詢瞭“音、形、意”的譯評模式,特彆是韻體譯詩模式的閤理性,藉“中國古典詩歌究竟為誰而譯”這一命題,從接受文化的視角分析瞭韻體譯詩的跼限性,藉“經典理論”闡釋翻譯方式多元化的意義,提齣漢詩英譯批評應納入文化交流的視野,建立以譯文在目的語文化中的可接受性為參照的批評觀。
현행적한시영역비평경향우이원작위삼조진행분석대비적단향모식,홀시역문재목표어문화중적가접수성연구,도치차류연구주관판단다,묘술성약。본문질순료“음、형、의”적역평모식,특별시운체역시모식적합이성,차“중국고전시가구경위수이역”저일명제,종접수문화적시각분석료운체역시적국한성,차“경전이론”천석번역방식다원화적의의,제출한시영역비평응납입문화교류적시야,건립이역문재목적어문화중적가접수성위삼조적비평관。