现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
MODERN CHINESE
2013年
12期
150-151,152
,共3页
《丰乳肥臀》%归化%异化%习语翻译
《豐乳肥臀》%歸化%異化%習語翻譯
《봉유비둔》%귀화%이화%습어번역
本文以《丰乳肥臀》英译本为例,探讨归化和异化翻译策略在汉语习语翻译中的运用。通过分析译文中存在的归化意译、归化替换、异化直译和异化音译以及归化和异化相结合等五种不同译法的实例,提出在翻译实践中译者应当努力寻求源语和目标语之间文化差异的平衡。
本文以《豐乳肥臀》英譯本為例,探討歸化和異化翻譯策略在漢語習語翻譯中的運用。通過分析譯文中存在的歸化意譯、歸化替換、異化直譯和異化音譯以及歸化和異化相結閤等五種不同譯法的實例,提齣在翻譯實踐中譯者應噹努力尋求源語和目標語之間文化差異的平衡。
본문이《봉유비둔》영역본위례,탐토귀화화이화번역책략재한어습어번역중적운용。통과분석역문중존재적귀화의역、귀화체환、이화직역화이화음역이급귀화화이화상결합등오충불동역법적실례,제출재번역실천중역자응당노력심구원어화목표어지간문화차이적평형。