剑南文学
劍南文學
검남문학
JIAN NAN WENXUE
2013年
12期
132-133
,共2页
口译%最佳关联原则%能动性
口譯%最佳關聯原則%能動性
구역%최가관련원칙%능동성
本文利用关联理论中的最佳关联原则,即花费最小的推理努力获得最大的语境效果,对口译中的古诗词翻译进行指导。口译作为一种特殊的动态翻译,对译者的当场反应和主观能动性要求很高。中国古诗词内涵丰富,形式优美,言简意赅,是汉英翻译时的一大难点。本文试图从关联理论视角指导口译员如何在古诗词翻译时发挥能动性,合理平衡翻译中古诗词内涵与形式的取舍。
本文利用關聯理論中的最佳關聯原則,即花費最小的推理努力穫得最大的語境效果,對口譯中的古詩詞翻譯進行指導。口譯作為一種特殊的動態翻譯,對譯者的噹場反應和主觀能動性要求很高。中國古詩詞內涵豐富,形式優美,言簡意賅,是漢英翻譯時的一大難點。本文試圖從關聯理論視角指導口譯員如何在古詩詞翻譯時髮揮能動性,閤理平衡翻譯中古詩詞內涵與形式的取捨。
본문이용관련이론중적최가관련원칙,즉화비최소적추리노력획득최대적어경효과,대구역중적고시사번역진행지도。구역작위일충특수적동태번역,대역자적당장반응화주관능동성요구흔고。중국고시사내함봉부,형식우미,언간의해,시한영번역시적일대난점。본문시도종관련이론시각지도구역원여하재고시사번역시발휘능동성,합리평형번역중고시사내함여형식적취사。