南京晓庄学院学报
南京曉莊學院學報
남경효장학원학보
JOURNAL OF NANJING XIAOZHUANG COLLEGE
2013年
5期
53-56,62
,共5页
鲁迅%施蛰存%翻译%意义
魯迅%施蟄存%翻譯%意義
로신%시칩존%번역%의의
鲁迅与施蛰存在人生观,文学观等方面有诸多不同,但是他们的翻译观却非常相似.他们都追求译文的“信”与“达”,主张保存翻译作品的异国情调;在内容上倾向弱小民族国家、被损害民族的文学作品;从而使中国文学在创作方法和思维方式方面都有所改变.
魯迅與施蟄存在人生觀,文學觀等方麵有諸多不同,但是他們的翻譯觀卻非常相似.他們都追求譯文的“信”與“達”,主張保存翻譯作品的異國情調;在內容上傾嚮弱小民族國傢、被損害民族的文學作品;從而使中國文學在創作方法和思維方式方麵都有所改變.
로신여시칩존재인생관,문학관등방면유제다불동,단시타문적번역관각비상상사.타문도추구역문적“신”여“체”,주장보존번역작품적이국정조;재내용상경향약소민족국가、피손해민족적문학작품;종이사중국문학재창작방법화사유방식방면도유소개변.