长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2013年
10期
131-133
,共3页
生态翻译学%《围城》%文化负载词%“三维”转换
生態翻譯學%《圍城》%文化負載詞%“三維”轉換
생태번역학%《위성》%문화부재사%“삼유”전환
《围城》中使用了大量的文化负载词,使得整部作品富含深厚的中国文化内涵,读者可以从中更好地了解中国文化。在此试从生态翻译学视角探讨《围城》中文化负载词的翻译,看其是否实现“三维”转换,旨在帮助更多的外国读者了解中国文化,同时也有利于中国文化走向世界。
《圍城》中使用瞭大量的文化負載詞,使得整部作品富含深厚的中國文化內涵,讀者可以從中更好地瞭解中國文化。在此試從生態翻譯學視角探討《圍城》中文化負載詞的翻譯,看其是否實現“三維”轉換,旨在幫助更多的外國讀者瞭解中國文化,同時也有利于中國文化走嚮世界。
《위성》중사용료대량적문화부재사,사득정부작품부함심후적중국문화내함,독자가이종중경호지료해중국문화。재차시종생태번역학시각탐토《위성》중문화부재사적번역,간기시부실현“삼유”전환,지재방조경다적외국독자료해중국문화,동시야유리우중국문화주향세계。