石家庄学院学报
石傢莊學院學報
석가장학원학보
JOURNAL OF SHIJIAZHUANG COLLEGE
2014年
2期
88-90
,共3页
英文日化品牌%音译%意译
英文日化品牌%音譯%意譯
영문일화품패%음역%의역
cosmetic brand in English%transliteration%free translation
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。
在中國,隨著時間的推移,在對英文日化品牌翻譯方式的選擇上,相比之前較流行的意譯,音譯越來越受到人們的青睞。這與這兩種翻譯方式的優缺點和這一領域的特殊性都有著密切關繫。如品牌本身的特殊性質使音譯往往比意譯起到更好的宣傳效果,文化的差異性使品牌名稱翻譯時的詞義轉換受到瞭製約等。
재중국,수착시간적추이,재대영문일화품패번역방식적선택상,상비지전교류행적의역,음역월래월수도인문적청래。저여저량충번역방식적우결점화저일영역적특수성도유착밀절관계。여품패본신적특수성질사음역왕왕비의역기도경호적선전효과,문화적차이성사품패명칭번역시적사의전환수도료제약등。
As compared to free translation,transliteration has been now more and more frequently used as a way to translate foreign brands in daily chemicals. The choice of translating methods is closely associated with the merits and demerits of translating methods. The particular characteristics of the brands themselves make transliteration achieve better publicity results than free translation. And the diversity of culture could restrict the transformation of lexical meaning in the translation of brands.