安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2014年
3期
30-32
,共3页
西方女性主义翻译%本土化%孔慧仪%翻译特点
西方女性主義翻譯%本土化%孔慧儀%翻譯特點
서방녀성주의번역%본토화%공혜의%번역특점
西方女性主义翻译理论于20世纪80年代传入中国,并在此后对中国翻译界产生重大影响。但国内性别视角下的研究尚处于起步阶段,对于女性主义本土化研究尚少。本文试图通过对孔慧仪的《小城之恋》和《荒山之恋》英文译本中若干翻译的分析,试图探索她作为中国女性翻译者在西方女性主义影响之下的翻译实践特点。
西方女性主義翻譯理論于20世紀80年代傳入中國,併在此後對中國翻譯界產生重大影響。但國內性彆視角下的研究尚處于起步階段,對于女性主義本土化研究尚少。本文試圖通過對孔慧儀的《小城之戀》和《荒山之戀》英文譯本中若榦翻譯的分析,試圖探索她作為中國女性翻譯者在西方女性主義影響之下的翻譯實踐特點。
서방녀성주의번역이론우20세기80년대전입중국,병재차후대중국번역계산생중대영향。단국내성별시각하적연구상처우기보계단,대우녀성주의본토화연구상소。본문시도통과대공혜의적《소성지련》화《황산지련》영문역본중약간번역적분석,시도탐색저작위중국녀성번역자재서방녀성주의영향지하적번역실천특점。