辽宁师范大学学报(社会科学版)
遼寧師範大學學報(社會科學版)
료녕사범대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAONING NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
1期
125-128
,共4页
言传语境%意会语境%跨文化交际
言傳語境%意會語境%跨文化交際
언전어경%의회어경%과문화교제
words conveying context%tacit understanding context%cross-cultural communication
“言传语境”与“意会语境”是对低语境和高语境内涵的表征,是跨文化交际的核心问题。两种语境差异有着不同的溯源,容易令交际者产生困惑、误解和不适。在“意会语境”中从事跨文化交际,应该在语言风格、逆向思维和交际观念等策略层面寻找突破口,并坚持差异性、倾向性和合作性三大语境交流原则。随着全球一体化进程的加剧、传播技术手段的进步和民权思想的崛起,“意会”语境中的中国文化有着向“言传”语境迁移的态势,不仅要求“知识共享”,还要求“价值互补”,既要坚持文化“本土特色”,又要加强外部语言文化的“认同”,这对于培养我们对文化差异的敏感度、理解度和宽容度,增强我们处理文化差异的灵活性,缩小不同文化之间的差距,从而促进跨文化交流,有着积极的意义。
“言傳語境”與“意會語境”是對低語境和高語境內涵的錶徵,是跨文化交際的覈心問題。兩種語境差異有著不同的溯源,容易令交際者產生睏惑、誤解和不適。在“意會語境”中從事跨文化交際,應該在語言風格、逆嚮思維和交際觀唸等策略層麵尋找突破口,併堅持差異性、傾嚮性和閤作性三大語境交流原則。隨著全毬一體化進程的加劇、傳播技術手段的進步和民權思想的崛起,“意會”語境中的中國文化有著嚮“言傳”語境遷移的態勢,不僅要求“知識共享”,還要求“價值互補”,既要堅持文化“本土特色”,又要加彊外部語言文化的“認同”,這對于培養我們對文化差異的敏感度、理解度和寬容度,增彊我們處理文化差異的靈活性,縮小不同文化之間的差距,從而促進跨文化交流,有著積極的意義。
“언전어경”여“의회어경”시대저어경화고어경내함적표정,시과문화교제적핵심문제。량충어경차이유착불동적소원,용역령교제자산생곤혹、오해화불괄。재“의회어경”중종사과문화교제,응해재어언풍격、역향사유화교제관념등책략층면심조돌파구,병견지차이성、경향성화합작성삼대어경교류원칙。수착전구일체화진정적가극、전파기술수단적진보화민권사상적굴기,“의회”어경중적중국문화유착향“언전”어경천이적태세,불부요구“지식공향”,환요구“개치호보”,기요견지문화“본토특색”,우요가강외부어언문화적“인동”,저대우배양아문대문화차이적민감도、리해도화관용도,증강아문처리문화차이적령활성,축소불동문화지간적차거,종이촉진과문화교류,유착적겁적의의。
“Word-conveying context” and“tacit understanding context” are the characterized statements of the low context and high context ,also the core issues in cross cultural communication .The difference be-tween the two contexts leads to confusion ,misunderstanding and discomfort from the communicators .As the two cultural contexts having separate origins ,there should be breakthrough engaged in some strategies of intercultural communication within the“tacit understanding context” ,such as language style ,reverse thinking and communication concepts .Meanwhile ,such three principles as difference ,tendency and coop-erative principle have to be adhered to .With the rise of intensified globalization ,the innovation of commu-nication technology and the uprising thought of civil rights ,“tacit understanding context” in Chinese cul-ture has moved to “word-conveying context” .Two requirements are needed :“knowledge sharing” ,and“the value of complementary” .The attitude of respecting the “local culture”,as well as “identifying” ex-ternal culture is acceptable to cultivating our sensitivity to cross-cultural differences ,understanding and tolerance ,enhancing our flexibility in dealing with cultural gap ,narrowing the gap and promoting cross-cultural communication .