湖北经济学院学报(人文社会科学版)
湖北經濟學院學報(人文社會科學版)
호북경제학원학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES)
2014年
1期
102-103,101
,共3页
《劝学篇》%中国因素%翻译
《勸學篇》%中國因素%翻譯
《권학편》%중국인소%번역
《劝学篇》由晚清名臣张之洞所著,美国传教士吴板桥(Samuel Isett Woodbridge)将其译为英文,取名China's Only Hope(《中国的唯一希望》)。本文以吴译本为基础,以译本中所涉中国因素为研究对象,探讨晚清西方译者在翻译中国文化元素时所采取的翻译策略,希冀达到指导当代文化走出去战略顺利实施的目的。
《勸學篇》由晚清名臣張之洞所著,美國傳教士吳闆橋(Samuel Isett Woodbridge)將其譯為英文,取名China's Only Hope(《中國的唯一希望》)。本文以吳譯本為基礎,以譯本中所涉中國因素為研究對象,探討晚清西方譯者在翻譯中國文化元素時所採取的翻譯策略,希冀達到指導噹代文化走齣去戰略順利實施的目的。
《권학편》유만청명신장지동소저,미국전교사오판교(Samuel Isett Woodbridge)장기역위영문,취명China's Only Hope(《중국적유일희망》)。본문이오역본위기출,이역본중소섭중국인소위연구대상,탐토만청서방역자재번역중국문화원소시소채취적번역책략,희기체도지도당대문화주출거전략순리실시적목적。