剑南文学
劍南文學
검남문학
JIAN NAN WENXUE
2013年
1期
231,233
,共2页
汉英翻译%意合%形合%文化根源
漢英翻譯%意閤%形閤%文化根源
한영번역%의합%형합%문화근원
“形合”与“意合”是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段,而准确了解这两种语言组织手段对于英汉翻译及英汉语的学习至关重要.本文试从连贯方式和语义表达上对汉英翻译中“意合”和“形合”的特征及其转化进行解析,并试图探究其形成的文化根源.
“形閤”與“意閤”是英漢對比研究和翻譯研究的重要課題之一,是英語和漢語篇章組織的常用手段,而準確瞭解這兩種語言組織手段對于英漢翻譯及英漢語的學習至關重要.本文試從連貫方式和語義錶達上對漢英翻譯中“意閤”和“形閤”的特徵及其轉化進行解析,併試圖探究其形成的文化根源.
“형합”여“의합”시영한대비연구화번역연구적중요과제지일,시영어화한어편장조직적상용수단,이준학료해저량충어언조직수단대우영한번역급영한어적학습지관중요.본문시종련관방식화어의표체상대한영번역중“의합”화“형합”적특정급기전화진행해석,병시도탐구기형성적문화근원.