时珍国医国药
時珍國醫國藥
시진국의국약
LISHIZHEN MEDICINE AND MATERIA MEDICA RESEARCH
2013年
1期
223-225
,共3页
关联理论%中医养生%经典名句%英译规律
關聯理論%中醫養生%經典名句%英譯規律
관련이론%중의양생%경전명구%영역규률
文章旨在关联理论指导下对中医养生经典名句英译中源语言和目的语的文化最佳关联进行研究,以中医养生经典名句英译实践为出发点和落脚点,探索出中医养生经典名句汉英翻译的规律.利用图书馆、网络和数据库收集大量中医养生经典名句,再结合现代翻译成果和理论,采取定性、分类、实例分析法,比较西方养生谚语与中医养生经典名句的英汉表达的异同,从具体的例子翻译上升到理论,再从理论进一步指导实践.根据中西医学概念的内涵和外延,提出中医养生经典名句英译的规律是“全等概念”可直译、“大交概念”可意译、“小交概念”可套译、“全异概念”可音译,从而示范了中医养生经典名句的英译.解决了中医养生谚语经典名句的问题,对中医养生典籍的英译工作会起到推波助澜的作用.
文章旨在關聯理論指導下對中醫養生經典名句英譯中源語言和目的語的文化最佳關聯進行研究,以中醫養生經典名句英譯實踐為齣髮點和落腳點,探索齣中醫養生經典名句漢英翻譯的規律.利用圖書館、網絡和數據庫收集大量中醫養生經典名句,再結閤現代翻譯成果和理論,採取定性、分類、實例分析法,比較西方養生諺語與中醫養生經典名句的英漢錶達的異同,從具體的例子翻譯上升到理論,再從理論進一步指導實踐.根據中西醫學概唸的內涵和外延,提齣中醫養生經典名句英譯的規律是“全等概唸”可直譯、“大交概唸”可意譯、“小交概唸”可套譯、“全異概唸”可音譯,從而示範瞭中醫養生經典名句的英譯.解決瞭中醫養生諺語經典名句的問題,對中醫養生典籍的英譯工作會起到推波助瀾的作用.
문장지재관련이론지도하대중의양생경전명구영역중원어언화목적어적문화최가관련진행연구,이중의양생경전명구영역실천위출발점화락각점,탐색출중의양생경전명구한영번역적규률.이용도서관、망락화수거고수집대량중의양생경전명구,재결합현대번역성과화이론,채취정성、분류、실례분석법,비교서방양생언어여중의양생경전명구적영한표체적이동,종구체적례자번역상승도이론,재종이론진일보지도실천.근거중서의학개념적내함화외연,제출중의양생경전명구영역적규률시“전등개념”가직역、“대교개념”가의역、“소교개념”가투역、“전이개념”가음역,종이시범료중의양생경전명구적영역.해결료중의양생언어경전명구적문제,대중의양생전적적영역공작회기도추파조란적작용.