重庆交通大学学报(社会科学版)
重慶交通大學學報(社會科學版)
중경교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
1期
77-79,88
,共4页
译者%创造性叛逆%《瓦尔登湖》
譯者%創造性叛逆%《瓦爾登湖》
역자%창조성반역%《와이등호》
由于汉英语言和文化的差异,译者在翻译过程中的创造性处理,即“创造性叛逆”不可避免,“创造性叛逆”是译者为了接近和再现原作在翻译时所做的主观努力,并且为了达到主观愿望而对原作的客观背离.《瓦尔登湖》徐迟和戴欢译本的创造性叛逆体现在语言层面和文化层面,通过对两译本的剖析,从而对译者创造性叛逆有更深入的理解.
由于漢英語言和文化的差異,譯者在翻譯過程中的創造性處理,即“創造性叛逆”不可避免,“創造性叛逆”是譯者為瞭接近和再現原作在翻譯時所做的主觀努力,併且為瞭達到主觀願望而對原作的客觀揹離.《瓦爾登湖》徐遲和戴歡譯本的創造性叛逆體現在語言層麵和文化層麵,通過對兩譯本的剖析,從而對譯者創造性叛逆有更深入的理解.
유우한영어언화문화적차이,역자재번역과정중적창조성처리,즉“창조성반역”불가피면,“창조성반역”시역자위료접근화재현원작재번역시소주적주관노력,병차위료체도주관원망이대원작적객관배리.《와이등호》서지화대환역본적창조성반역체현재어언층면화문화층면,통과대량역본적부석,종이대역자창조성반역유경심입적리해.