剑南文学
劍南文學
검남문학
JIAN NAN WENXUE
2013年
1期
46-47
,共2页
孔乙己%语料库%译者风格
孔乙己%語料庫%譯者風格
공을기%어료고%역자풍격
译者风格的研究已有较长的历史,但传统的研究大都基于个人的主观直觉上的判断,存在着诸多的局限性.随着描写翻译学以及语料库语言学的发展,语料库语言学与描写性翻译理论结合,从而兴起了语料库翻译研究,译者风格研究也开始借助语料库的研究方法.本文基于多译本语料库对比分析了鲁迅小说《孔乙已》的两个译本,旨在通过对大量语料的客观分析,详细分析出两位译者在译文中所表现出来的的独特风格以及不同风格形成的原因.
譯者風格的研究已有較長的歷史,但傳統的研究大都基于箇人的主觀直覺上的判斷,存在著諸多的跼限性.隨著描寫翻譯學以及語料庫語言學的髮展,語料庫語言學與描寫性翻譯理論結閤,從而興起瞭語料庫翻譯研究,譯者風格研究也開始藉助語料庫的研究方法.本文基于多譯本語料庫對比分析瞭魯迅小說《孔乙已》的兩箇譯本,旨在通過對大量語料的客觀分析,詳細分析齣兩位譯者在譯文中所錶現齣來的的獨特風格以及不同風格形成的原因.
역자풍격적연구이유교장적역사,단전통적연구대도기우개인적주관직각상적판단,존재착제다적국한성.수착묘사번역학이급어료고어언학적발전,어료고어언학여묘사성번역이론결합,종이흥기료어료고번역연구,역자풍격연구야개시차조어료고적연구방법.본문기우다역본어료고대비분석료로신소설《공을이》적량개역본,지재통과대대량어료적객관분석,상세분석출량위역자재역문중소표현출래적적독특풍격이급불동풍격형성적원인.