钦州学院学报
欽州學院學報
흠주학원학보
JOURNAL OF QINZHOU UNIVERSITY
2012年
4期
37-43,48
,共8页
日语%汉语%原文%译文
日語%漢語%原文%譯文
일어%한어%원문%역문
Japanese%Chinese%original work%translated version
翻译误译等现象会给读者带来理解上的障碍,影响读者对原作的阅读、理解和欣赏。通过《午后曳航》译作与原作的对照比较,发现题述作品译作中存在的照搬原文、忘文生义以及语法、句式、动作主体、词汇等诸多方面的误译现象及起因。由此能起到抛砖引玉的作用,引起日本文学翻译工作者及日本文学翻译出版界的注意,最终达到在尽量减少误译的基础上,不断提高日本文学翻译作品译作质量的目的。
翻譯誤譯等現象會給讀者帶來理解上的障礙,影響讀者對原作的閱讀、理解和訢賞。通過《午後抴航》譯作與原作的對照比較,髮現題述作品譯作中存在的照搬原文、忘文生義以及語法、句式、動作主體、詞彙等諸多方麵的誤譯現象及起因。由此能起到拋磚引玉的作用,引起日本文學翻譯工作者及日本文學翻譯齣版界的註意,最終達到在儘量減少誤譯的基礎上,不斷提高日本文學翻譯作品譯作質量的目的。
번역오역등현상회급독자대래리해상적장애,영향독자대원작적열독、리해화흔상。통과《오후예항》역작여원작적대조비교,발현제술작품역작중존재적조반원문、망문생의이급어법、구식、동작주체、사회등제다방면적오역현상급기인。유차능기도포전인옥적작용,인기일본문학번역공작자급일본문학번역출판계적주의,최종체도재진량감소오역적기출상,불단제고일본문학번역작품역작질량적목적。
Mistranslation will cause understanding obstacles, affecting readers' reading, understanding and appreciation of the original work. A comparison between the translation and original work of The Sailor Who Fell from Grace with the Sea shows that there are many mistranslations in the translation, such as copy of the original words, literally translation and mistakes in grammar, sentence patterns, action subjects and vocabulary; causes for these mistakes are also found in the translated version. This may arouse the attention of translators and publishers who translate and publish Japanese literary works, reminding them of reducing mistranslation to improve the quality of translated Japanese literary works.