中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2012年
4期
22-25
,共4页
中医术语%经络%英译
中醫術語%經絡%英譯
중의술어%경락%영역
TCM Term%meridian and collateral%channel and collateral%translation
中医术语"经络"是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridian and collateral)和意译(channel and collateral)并用的现象。根据"经络"的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridian and collateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。
中醫術語"經絡"是中醫獨有的概唸,其英譯在國內詞典和國際標準中都存在直譯(meridian and collateral)和意譯(channel and collateral)併用的現象。根據"經絡"的命名及含義,結閤功能翻譯理論分析該詞的兩箇譯本,得齣將該詞直譯為meridian and collateral能準確地傳遞原文信息、更易于目的語讀者理解和接受,而且迴譯性更好。
중의술어"경락"시중의독유적개념,기영역재국내사전화국제표준중도존재직역(meridian and collateral)화의역(channel and collateral)병용적현상。근거"경락"적명명급함의,결합공능번역이론분석해사적량개역본,득출장해사직역위meridian and collateral능준학지전체원문신식、경역우목적어독자리해화접수,이차회역성경호。
The concept of "jingluo 经络" is unique in TCM and there exits no equivalence in English. It has been translated literally into "meridian and collateral" and freely into "channel and collateral" For the unification of the translation of TCM Term ,this paper probes into the connotation and original naming of it and compares both versions in the light of functional translation theories. It is concluded that the literal translation "meridian and collateral" is more nearly accurate, as it conveys the original meaning more efficiently, bears greater resemblance to ST in structure, and is more likely to be understood and accepted by the target readers.