钦州学院学报
欽州學院學報
흠주학원학보
JOURNAL OF QINZHOU UNIVERSITY
2012年
5期
34-38
,共5页
改写%翻译生态环境%适应与选择%三维转换
改寫%翻譯生態環境%適應與選擇%三維轉換
개사%번역생태배경%괄응여선택%삼유전환
rewriting%translational coo-environment%adaptation & selection%three-dimensional transformations
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的“三维转换”翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的“三维”改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。
從生態翻譯學理論視角,闡釋改寫策略在旅遊外宣英譯中的必要性和閤理性;根據生態翻譯學的“三維轉換”翻譯方法併結閤旅遊文本的文本類型提齣旅遊外宣英譯的“三維”改寫模式,併通過翻譯實例論證該模式的實用性。
종생태번역학이론시각,천석개사책략재여유외선영역중적필요성화합이성;근거생태번역학적“삼유전환”번역방법병결합여유문본적문본류형제출여유외선영역적“삼유”개사모식,병통과번역실례론증해모식적실용성。
From the perspective of eeo-translatology, this paper interprets the necessity and rationality of rewriting in Chinese-English translation of tourism texts, and proposes a text-type-oriented rewriting model through three-dimensional transformations. And a translation example is offered to verify the practicality of the model.