安康学院学报
安康學院學報
안강학원학보
JOURNAL OF ANKANG UNIVERSITY
2012年
5期
104-108
,共5页
评价意义%翻译模式%理论与教学
評價意義%翻譯模式%理論與教學
평개의의%번역모식%이론여교학
evaluative meaning%translation principles%theory and teaching
译作要忠于原著,不仅要准确还原字面意思,更要精确传达原作的评价意义,即作者的立场和态度。但实际上,由于不同民族之间的文化差异,评价标准和语言表达习惯的不同,原作和译作中评价意义不一致的现象比比皆是,主要分为评价标度不一致、评价载体不一致、译者添加和删减评价意义。该发现对于进一步发展翻译理论和改进翻译教学有着积极的指导意义。
譯作要忠于原著,不僅要準確還原字麵意思,更要精確傳達原作的評價意義,即作者的立場和態度。但實際上,由于不同民族之間的文化差異,評價標準和語言錶達習慣的不同,原作和譯作中評價意義不一緻的現象比比皆是,主要分為評價標度不一緻、評價載體不一緻、譯者添加和刪減評價意義。該髮現對于進一步髮展翻譯理論和改進翻譯教學有著積極的指導意義。
역작요충우원저,불부요준학환원자면의사,경요정학전체원작적평개의의,즉작자적립장화태도。단실제상,유우불동민족지간적문화차이,평개표준화어언표체습관적불동,원작화역작중평개의의불일치적현상비비개시,주요분위평개표도불일치、평개재체불일치、역자첨가화산감평개의의。해발현대우진일보발전번역이론화개진번역교학유착적겁적지도의의。
The translation should not only be loyal to the literal meaning but also to the evaluative meaning of the original work,which is concerned with the attitudinal resources in the discourse.However,in the translation process,due to cultural differences,varying criteria in evaluation and the unique style of each language,translators often adjust the original appraisal with their own attitude,which include the change of standards and carriers of appraisal,the addition of evaluative meaning and the deletion of evaluative meaning.The research will help contribute to the development of translation theory and teaching.