海峡科学
海峽科學
해협과학
CHANNEL SCIENCE
2013年
3期
79-82
,共4页
文化翻译%归化策略%异化策略%浮生六记
文化翻譯%歸化策略%異化策略%浮生六記
문화번역%귀화책략%이화책략%부생륙기
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿、主要以目的语文化为归宿.林语堂先生英译的《浮生六记》中蕴含着丰富的中国文化元素.如何处理这些文化元素,采取哪种翻译策略,很大程度取决于文本的翻译目的.该文从实例分析林语堂先生在翻译目的的引导下归化策略与异化策略并用,在不影响可读性的情况下,向世界展示了中国文化.
翻譯中對文化因素的處理一般可分為兩種方法:主要以源語文化為歸宿、主要以目的語文化為歸宿.林語堂先生英譯的《浮生六記》中蘊含著豐富的中國文化元素.如何處理這些文化元素,採取哪種翻譯策略,很大程度取決于文本的翻譯目的.該文從實例分析林語堂先生在翻譯目的的引導下歸化策略與異化策略併用,在不影響可讀性的情況下,嚮世界展示瞭中國文化.
번역중대문화인소적처리일반가분위량충방법:주요이원어문화위귀숙、주요이목적어문화위귀숙.림어당선생영역적《부생륙기》중온함착봉부적중국문화원소.여하처리저사문화원소,채취나충번역책략,흔대정도취결우문본적번역목적.해문종실례분석림어당선생재번역목적적인도하귀화책략여이화책략병용,재불영향가독성적정황하,향세계전시료중국문화.