学术探索
學術探索
학술탐색
ACADEMIC RESEARCH
2013年
5期
116-119
,共4页
外国诗歌%翻译%出版%问题
外國詩歌%翻譯%齣版%問題
외국시가%번역%출판%문제
诗歌的翻译追求的是一种信、达、雅的意境,“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然,诗歌的翻译反映的是异域的风土人情,诗歌翻译对加强地区的文化交流有着重要的意义.但诗歌翻译过程中在诗词风格、文化意境、形体比喻及表现的手法上均存在很大的差别,外国诗歌在我国出版和翻译上存在不少的难点,将外国诗歌的意境在翻译的文体中体现出来是艺术性较高的一项工作.
詩歌的翻譯追求的是一種信、達、雅的意境,“信”是指譯文要準確無誤,“達”是指譯文要通順暢達,“雅”就是指譯文要優美自然,詩歌的翻譯反映的是異域的風土人情,詩歌翻譯對加彊地區的文化交流有著重要的意義.但詩歌翻譯過程中在詩詞風格、文化意境、形體比喻及錶現的手法上均存在很大的差彆,外國詩歌在我國齣版和翻譯上存在不少的難點,將外國詩歌的意境在翻譯的文體中體現齣來是藝術性較高的一項工作.
시가적번역추구적시일충신、체、아적의경,“신”시지역문요준학무오,“체”시지역문요통순창체,“아”취시지역문요우미자연,시가적번역반영적시이역적풍토인정,시가번역대가강지구적문화교류유착중요적의의.단시가번역과정중재시사풍격、문화의경、형체비유급표현적수법상균존재흔대적차별,외국시가재아국출판화번역상존재불소적난점,장외국시가적의경재번역적문체중체현출래시예술성교고적일항공작.