价值工程
價值工程
개치공정
VALUE ENGINEERING
2014年
32期
263-264,265
,共3页
科技英语%翻译%教材%翻译人才培养
科技英語%翻譯%教材%翻譯人纔培養
과기영어%번역%교재%번역인재배양
English for science and technology%translation%textbook%qualified translator cultivation
在科技迅猛发展的二十一世纪,社会对高水平科技英语翻译人才的需求缺口依然很大。本文对《科技英语翻译实用教程》进行了简要评析,指出重视科技英语翻译教材的建设,重视翻译教学,将有利于解决高校科技翻译人才培养与社会市场实际需求脱节的现实矛盾。
在科技迅猛髮展的二十一世紀,社會對高水平科技英語翻譯人纔的需求缺口依然很大。本文對《科技英語翻譯實用教程》進行瞭簡要評析,指齣重視科技英語翻譯教材的建設,重視翻譯教學,將有利于解決高校科技翻譯人纔培養與社會市場實際需求脫節的現實矛盾。
재과기신맹발전적이십일세기,사회대고수평과기영어번역인재적수구결구의연흔대。본문대《과기영어번역실용교정》진행료간요평석,지출중시과기영어번역교재적건설,중시번역교학,장유리우해결고교과기번역인재배양여사회시장실제수구탈절적현실모순。
In the twenty-first century with the rapid development of science and technology, a great number of high-level translators for science and technology are still in urgent need. In this paper, English-Chinese Translation for Science and Technology: A Practical Approach is briefly reviewed. It is pointed out that to handle the conflicts between the cultivation of translators in the university education and the actual needs of the translation market, much attention should be paid to the development of textbooks on translation for science and technology and to translation teaching.