山西农业大学学报(社会科学版)
山西農業大學學報(社會科學版)
산서농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SHANXI AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
8期
826-828
,共3页
意合%《论读书》%翻译
意閤%《論讀書》%翻譯
의합%《론독서》%번역
形合意合是英汉两种语言都有的表达方式,只是不同的语言倾向的侧重点不同,很对人错误地把英语定义为形合句,汉语定义为意合句.将以培根论文集中的《论读书》为例,阐述英语中意合句的存在现象,并探究其在汉语中的翻译策略,以求能为英汉互译工作贡献些绵薄之力.
形閤意閤是英漢兩種語言都有的錶達方式,隻是不同的語言傾嚮的側重點不同,很對人錯誤地把英語定義為形閤句,漢語定義為意閤句.將以培根論文集中的《論讀書》為例,闡述英語中意閤句的存在現象,併探究其在漢語中的翻譯策略,以求能為英漢互譯工作貢獻些綿薄之力.
형합의합시영한량충어언도유적표체방식,지시불동적어언경향적측중점불동,흔대인착오지파영어정의위형합구,한어정의위의합구.장이배근논문집중적《론독서》위례,천술영어중의합구적존재현상,병탐구기재한어중적번역책략,이구능위영한호역공작공헌사면박지력.