电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2013年
8期
151-152
,共2页
译者%翻译伦理%翻译道德
譯者%翻譯倫理%翻譯道德
역자%번역윤리%번역도덕
翻译活动作为一种跨文化的交际活动,译者在此活动中是主体,必然要受到社会各因素的制约,遵循有关价值观念和思想意识形态体系的种种约束.由于翻译活动其特有的文化性、历史性甚至思想意识形态的特点,使我们能从多角度解析翻译活动中的伦理道德观.随着翻译职业的市场化,译者在翻译中面对着多种问题,即面对雇主不同的意识形态与自身的价值观冲突时应当如何抉择.本文将从电影《翻译风波》女主人公——一位联合国同声传译员的经历,从职业伦理与个人伦理两个层面来探讨翻译伦理.
翻譯活動作為一種跨文化的交際活動,譯者在此活動中是主體,必然要受到社會各因素的製約,遵循有關價值觀唸和思想意識形態體繫的種種約束.由于翻譯活動其特有的文化性、歷史性甚至思想意識形態的特點,使我們能從多角度解析翻譯活動中的倫理道德觀.隨著翻譯職業的市場化,譯者在翻譯中麵對著多種問題,即麵對僱主不同的意識形態與自身的價值觀遲突時應噹如何抉擇.本文將從電影《翻譯風波》女主人公——一位聯閤國同聲傳譯員的經歷,從職業倫理與箇人倫理兩箇層麵來探討翻譯倫理.
번역활동작위일충과문화적교제활동,역자재차활동중시주체,필연요수도사회각인소적제약,준순유관개치관념화사상의식형태체계적충충약속.유우번역활동기특유적문화성、역사성심지사상의식형태적특점,사아문능종다각도해석번역활동중적윤리도덕관.수착번역직업적시장화,역자재번역중면대착다충문제,즉면대고주불동적의식형태여자신적개치관충돌시응당여하결택.본문장종전영《번역풍파》녀주인공——일위연합국동성전역원적경력,종직업윤리여개인윤리량개층면래탐토번역윤리.