商情
商情
상정
SHANGQING
2013年
10期
69-70
,共2页
合作原则%歇后语%翻译方法
閤作原則%歇後語%翻譯方法
합작원칙%헐후어%번역방법
汉语歇后语作为一种独特的汉语现象广泛应用于文学和日常交流中,是中国人民在生活实践中创造的一种特殊的语言形式.从格莱斯的合作原则角度对歇后语构造及其翻译进行研究.结果表明,歇后语违反了合作原则的质的准则、量的准则、方式准则;直译是歇后语翻译的最普遍的翻译方法,意译、套译、增、省译可以优化读者对歇后语的理解.
漢語歇後語作為一種獨特的漢語現象廣汎應用于文學和日常交流中,是中國人民在生活實踐中創造的一種特殊的語言形式.從格萊斯的閤作原則角度對歇後語構造及其翻譯進行研究.結果錶明,歇後語違反瞭閤作原則的質的準則、量的準則、方式準則;直譯是歇後語翻譯的最普遍的翻譯方法,意譯、套譯、增、省譯可以優化讀者對歇後語的理解.
한어헐후어작위일충독특적한어현상엄범응용우문학화일상교류중,시중국인민재생활실천중창조적일충특수적어언형식.종격래사적합작원칙각도대헐후어구조급기번역진행연구.결과표명,헐후어위반료합작원칙적질적준칙、량적준칙、방식준칙;직역시헐후어번역적최보편적번역방법,의역、투역、증、성역가이우화독자대헐후어적리해.