宁波大学学报(人文科学版)
寧波大學學報(人文科學版)
저파대학학보(인문과학판)
JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION)
2014年
3期
18-22
,共5页
翻译文体学%意识形态%词汇激发
翻譯文體學%意識形態%詞彙激髮
번역문체학%의식형태%사회격발
translational stylistics%ideology%lexical primings
Harriet de Onís是20世纪中叶一些主要拉丁美洲作家和历史学家的著作的主要译者。通过分析其译作词句可看出译者的显著文化特征如何反映作为信念和世界观的深层意识形态。反映在目的文本中的译者之词汇激发和这样的深层意识形态是由译者的教育和社会文化熏陶所构建的。有些词汇激发似乎相当温和(如属于一般归化策略的音韵头韵模式),而另一些,如宗教词汇和对敏感话题(极端主义倾向和先进社会)的直白评价,则更险恶。可运用翻译文体学来揭示翻译的此类转换。
Harriet de Onís是20世紀中葉一些主要拉丁美洲作傢和歷史學傢的著作的主要譯者。通過分析其譯作詞句可看齣譯者的顯著文化特徵如何反映作為信唸和世界觀的深層意識形態。反映在目的文本中的譯者之詞彙激髮和這樣的深層意識形態是由譯者的教育和社會文化熏陶所構建的。有些詞彙激髮似乎相噹溫和(如屬于一般歸化策略的音韻頭韻模式),而另一些,如宗教詞彙和對敏感話題(極耑主義傾嚮和先進社會)的直白評價,則更險噁。可運用翻譯文體學來揭示翻譯的此類轉換。
Harriet de Onís시20세기중협일사주요랍정미주작가화역사학가적저작적주요역자。통과분석기역작사구가간출역자적현저문화특정여하반영작위신념화세계관적심층의식형태。반영재목적문본중적역자지사회격발화저양적심층의식형태시유역자적교육화사회문화훈도소구건적。유사사회격발사호상당온화(여속우일반귀화책략적음운두운모식),이령일사,여종교사회화대민감화제(겁단주의경향화선진사회)적직백평개,칙경험악。가운용번역문체학래게시번역적차류전환。
Harriet de Onís is a major translator of some of the leading Latin American writers and historians of the mid twentieth century. An analysis of a selection of her translations indicates the ways in which the prominent stylistic characteristics of a translator reflect an underlying ideology as a set of beliefs and a world view. The translator’s own lexical primings in the lexicogrammatical selections in the target text have been constructed by his or her education and other socio-cultural exposures, through which such an ideology is likely to have been formed. Some of these may seem rather inoffensive (e.g., the prosodic, alliterative patterns suggesting a general domesticating strategy); others, such as the religious vocabulary and the occasional blatant evaluation of sensitive topics (extremist tendencies and advanced society), are more sinister. Translational stylistics can be employed to reveal such shifts in translation.