韶关学院学报
韶關學院學報
소관학원학보
JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2013年
1期
120-124
,共5页
IT英语%长难句%翻译技巧
IT英語%長難句%翻譯技巧
IT영어%장난구%번역기교
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关.由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段.在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法.
IT英語文本中通常大量使用結構複雜、難以理解的長句,這是理解和翻譯IT英語的一大難關.由于英漢思維習慣和錶達方式的差異,改變語序、重組結構成為翻譯中的常用手段.在翻譯IT英語中的長難句子時,可以視具體情況採用包孕法、切斷法、倒置法、拆離法、插入法以及重組法.
IT영어문본중통상대량사용결구복잡、난이리해적장구,저시리해화번역IT영어적일대난관.유우영한사유습관화표체방식적차이,개변어서、중조결구성위번역중적상용수단.재번역IT영어중적장난구자시,가이시구체정황채용포잉법、절단법、도치법、탁리법、삽입법이급중조법.