科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
3期
260-261
,共2页
匆匆%英译本%张培基%张梦井
匆匆%英譯本%張培基%張夢井
총총%영역본%장배기%장몽정
朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文.笔者通过对张培基和张梦井英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式多样,句法处理得当,风格也与原文接近.而从具体的词汇选择和句式句法等层面上来讲,张培基的译文,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易懂,情到深处更能体现原作者的感情用意;张梦井的译文言简意赅,忠实原文,但缺了点来自清先生原文那种淡淡的忧伤,体会不出那种焦灼、不安的意味.
硃自清的散文《匆匆》含蓄雋永、短小精美,感人至深,多次被譯成英文.筆者通過對張培基和張夢井英譯本的比較研究,認為兩種譯本均選詞準確,句式多樣,句法處理得噹,風格也與原文接近.而從具體的詞彙選擇和句式句法等層麵上來講,張培基的譯文,文字質樸,語言忠實流暢,通曉易懂,情到深處更能體現原作者的感情用意;張夢井的譯文言簡意賅,忠實原文,但缺瞭點來自清先生原文那種淡淡的憂傷,體會不齣那種焦灼、不安的意味.
주자청적산문《총총》함축준영、단소정미,감인지심,다차피역성영문.필자통과대장배기화장몽정영역본적비교연구,인위량충역본균선사준학,구식다양,구법처리득당,풍격야여원문접근.이종구체적사회선택화구식구법등층면상래강,장배기적역문,문자질박,어언충실류창,통효역동,정도심처경능체현원작자적감정용의;장몽정적역문언간의해,충실원문,단결료점래자청선생원문나충담담적우상,체회불출나충초작、불안적의미.