电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2013年
23期
157-158
,共2页
《叶问》%称谓%文化意象%德语翻译
《葉問》%稱謂%文化意象%德語翻譯
《협문》%칭위%문화의상%덕어번역
影视作品的特性对文化意象的翻译提出了更多的思考和更高的要求.称谓作为中华民族文化中特有的文化意象,是制度习俗文化的体现,其繁复多样、等级分明的特点是德语文化中所不具备的.本文在归纳了电影《叶问》中的所有称谓并进行分类的基础上,结合文化意象理论,从翻译策略、社会规范、语境因素等方面分析了电影中称谓的德语翻译,肯定了译者为准确恰当地翻译文化意象所采取的翻译方法和手段,总结了译者在翻译影视作品时应遵循的原则.
影視作品的特性對文化意象的翻譯提齣瞭更多的思攷和更高的要求.稱謂作為中華民族文化中特有的文化意象,是製度習俗文化的體現,其繁複多樣、等級分明的特點是德語文化中所不具備的.本文在歸納瞭電影《葉問》中的所有稱謂併進行分類的基礎上,結閤文化意象理論,從翻譯策略、社會規範、語境因素等方麵分析瞭電影中稱謂的德語翻譯,肯定瞭譯者為準確恰噹地翻譯文化意象所採取的翻譯方法和手段,總結瞭譯者在翻譯影視作品時應遵循的原則.
영시작품적특성대문화의상적번역제출료경다적사고화경고적요구.칭위작위중화민족문화중특유적문화의상,시제도습속문화적체현,기번복다양、등급분명적특점시덕어문화중소불구비적.본문재귀납료전영《협문》중적소유칭위병진행분류적기출상,결합문화의상이론,종번역책략、사회규범、어경인소등방면분석료전영중칭위적덕어번역,긍정료역자위준학흡당지번역문화의상소채취적번역방법화수단,총결료역자재번역영시작품시응준순적원칙.