上海理工大学学报(社会科学版)
上海理工大學學報(社會科學版)
상해리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF SHANGHAI FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
3期
213-217
,共5页
合作翻译模式%译者主体性%合一
閤作翻譯模式%譯者主體性%閤一
합작번역모식%역자주체성%합일
从译者主体性出发,探讨合作翻译各方如何在译前、译中、译后各个阶段调和译者主体性,并最终实现译者主体性“合一”的目标.以《阳光灿烂的冬季》的合作翻译模式为例,研究合作译者主体性在译文出版市场、小说文学价值和翻译策略等方面的体现,进一步提出翻译外国文学作品时,可以采用“异化”为主,“归化”为辅的翻译策略,呼吁在文学翻译中借鉴这种高效率、高质量的合作翻译模式.
從譯者主體性齣髮,探討閤作翻譯各方如何在譯前、譯中、譯後各箇階段調和譯者主體性,併最終實現譯者主體性“閤一”的目標.以《暘光燦爛的鼕季》的閤作翻譯模式為例,研究閤作譯者主體性在譯文齣版市場、小說文學價值和翻譯策略等方麵的體現,進一步提齣翻譯外國文學作品時,可以採用“異化”為主,“歸化”為輔的翻譯策略,呼籲在文學翻譯中藉鑒這種高效率、高質量的閤作翻譯模式.
종역자주체성출발,탐토합작번역각방여하재역전、역중、역후각개계단조화역자주체성,병최종실현역자주체성“합일”적목표.이《양광찬란적동계》적합작번역모식위례,연구합작역자주체성재역문출판시장、소설문학개치화번역책략등방면적체현,진일보제출번역외국문학작품시,가이채용“이화”위주,“귀화”위보적번역책략,호우재문학번역중차감저충고효솔、고질량적합작번역모식.