淮海工学院学报(社会科学版)
淮海工學院學報(社會科學版)
회해공학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUAIHAI INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
12期
55-57
,共3页
错误分析%母语%翻译%《落花生》%张培基
錯誤分析%母語%翻譯%《落花生》%張培基
착오분석%모어%번역%《락화생》%장배기
通过对比学生对《落花生》的翻译实践和张培基先生的《落花生》英译文,从词汇、语法、语篇、语用、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的错误种种.旨在揭示学生所犯错误的原因,即学生翻译实践中可以看到母语痕迹,学生的母语在翻译中的干扰无法彻底消除.
通過對比學生對《落花生》的翻譯實踐和張培基先生的《落花生》英譯文,從詞彙、語法、語篇、語用、文化、思維和習慣錶達幾箇方麵分析學生翻譯實踐中的錯誤種種.旨在揭示學生所犯錯誤的原因,即學生翻譯實踐中可以看到母語痕跡,學生的母語在翻譯中的榦擾無法徹底消除.
통과대비학생대《락화생》적번역실천화장배기선생적《락화생》영역문,종사회、어법、어편、어용、문화、사유화습관표체궤개방면분석학생번역실천중적착오충충.지재게시학생소범착오적원인,즉학생번역실천중가이간도모어흔적,학생적모어재번역중적간우무법철저소제.