阿坝师范高等专科学校学报
阿壩師範高等專科學校學報
아패사범고등전과학교학보
JOURNAL OF ABA TEACHERS COLLEGE
2014年
1期
32-35
,共4页
通司%替罪羊%语言翻译
通司%替罪羊%語言翻譯
통사%체죄양%어언번역
对于“华夏”而言,二十世纪上半叶的中国西南康区是一个在地理、政治、经济、文化与语言上的多重边缘( muliti-boundaries)。在当时汉藏双方彼此语言不通的情况下,兼通汉、番语的“通司”成为双方交往的一个必经渠道。从语言人类学的角度来看,翻译并不仅仅只是简单的语言转换,而必须将翻译活动置于话语/权力( discourse/power)关系之中,置于历史情境( historical context)之中来考虑。本文通过对《西康图经》中的“通司”这一形象的文本分析,探讨了在新的权力扩张和族群交往早期过程中可能存在的“替罪羊”机制。
對于“華夏”而言,二十世紀上半葉的中國西南康區是一箇在地理、政治、經濟、文化與語言上的多重邊緣( muliti-boundaries)。在噹時漢藏雙方彼此語言不通的情況下,兼通漢、番語的“通司”成為雙方交往的一箇必經渠道。從語言人類學的角度來看,翻譯併不僅僅隻是簡單的語言轉換,而必鬚將翻譯活動置于話語/權力( discourse/power)關繫之中,置于歷史情境( historical context)之中來攷慮。本文通過對《西康圖經》中的“通司”這一形象的文本分析,探討瞭在新的權力擴張和族群交往早期過程中可能存在的“替罪羊”機製。
대우“화하”이언,이십세기상반협적중국서남강구시일개재지리、정치、경제、문화여어언상적다중변연( muliti-boundaries)。재당시한장쌍방피차어언불통적정황하,겸통한、번어적“통사”성위쌍방교왕적일개필경거도。종어언인류학적각도래간,번역병불부부지시간단적어언전환,이필수장번역활동치우화어/권력( discourse/power)관계지중,치우역사정경( historical context)지중래고필。본문통과대《서강도경》중적“통사”저일형상적문본분석,탐토료재신적권력확장화족군교왕조기과정중가능존재적“체죄양”궤제。