广州大学学报(社会科学版)
廣州大學學報(社會科學版)
엄주대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF GUANGZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
5期
77-80
,共4页
翻译%林纾%认知%填补
翻譯%林紓%認知%填補
번역%림서%인지%전보
传统翻译研究以文本阅读为主要内容,强调对原文和译文的充分理解.西方“翻译研究学派”的文化取向研究为我们打开了新的视野,但缺乏个案研究、没有数据和材料也难有立足.文章以林译《巴黎茶花女遗事》为例,探讨意义空白在原文和译文中的填补策略、语言认知和分析、理解及填补机制等问题.
傳統翻譯研究以文本閱讀為主要內容,彊調對原文和譯文的充分理解.西方“翻譯研究學派”的文化取嚮研究為我們打開瞭新的視野,但缺乏箇案研究、沒有數據和材料也難有立足.文章以林譯《巴黎茶花女遺事》為例,探討意義空白在原文和譯文中的填補策略、語言認知和分析、理解及填補機製等問題.
전통번역연구이문본열독위주요내용,강조대원문화역문적충분리해.서방“번역연구학파”적문화취향연구위아문타개료신적시야,단결핍개안연구、몰유수거화재료야난유립족.문장이림역《파려다화녀유사》위례,탐토의의공백재원문화역문중적전보책략、어언인지화분석、리해급전보궤제등문제.