长沙大学学报
長沙大學學報
장사대학학보
JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITY
2014年
1期
97-99
,共3页
功能主义目的论%英美文学作品%翻译策略%方言翻译
功能主義目的論%英美文學作品%翻譯策略%方言翻譯
공능주의목적론%영미문학작품%번역책략%방언번역
在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色.从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言.
在翻譯英美作品的時候,要充分攷慮到噹地的方言特色,從而使得翻譯的文本具有噹地的方言特色,併且使得翻譯的文本能夠保持原來文本的特色.從功能主義目的論的角度探討英美文學作品中方言的翻譯策略,彊調採取口語化或通俗化的語言來翻譯源語中的方言.
재번역영미작품적시후,요충분고필도당지적방언특색,종이사득번역적문본구유당지적방언특색,병차사득번역적문본능구보지원래문본적특색.종공능주의목적론적각도탐토영미문학작품중방언적번역책략,강조채취구어화혹통속화적어언래번역원어중적방언.