桂林师范高等专科学校学报
桂林師範高等專科學校學報
계림사범고등전과학교학보
JOURNAL OF GUILIN TEACHERS COLLEGE
2013年
1期
85-88
,共4页
《一个干净明亮的地方》%曹庸译作%张祥麟译稿%译味%语境
《一箇榦淨明亮的地方》%曹庸譯作%張祥麟譯稿%譯味%語境
《일개간정명량적지방》%조용역작%장상린역고%역미%어경
通过对海明威《一个干净明亮的地方》两篇译文进行比较,从译味的角度,结合语境因素而探讨用词的准确、词语的选择和句子的构建,旨在说明成功的文学翻译不但要译意还要译味,这样才会让读者最大限度地感受作者的真情实感,产生共鸣,提升文学创作的国际性价值.
通過對海明威《一箇榦淨明亮的地方》兩篇譯文進行比較,從譯味的角度,結閤語境因素而探討用詞的準確、詞語的選擇和句子的構建,旨在說明成功的文學翻譯不但要譯意還要譯味,這樣纔會讓讀者最大限度地感受作者的真情實感,產生共鳴,提升文學創作的國際性價值.
통과대해명위《일개간정명량적지방》량편역문진행비교,종역미적각도,결합어경인소이탐토용사적준학、사어적선택화구자적구건,지재설명성공적문학번역불단요역의환요역미,저양재회양독자최대한도지감수작자적진정실감,산생공명,제승문학창작적국제성개치.