湖南工程学院学报:社会科学版
湖南工程學院學報:社會科學版
호남공정학원학보:사회과학판
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
2012年
1期
33-37
,共5页
《法兰西内战》%英语修辞格%马克思%修辞翻译%中央编译局
《法蘭西內戰》%英語脩辭格%馬剋思%脩辭翻譯%中央編譯跼
《법란서내전》%영어수사격%마극사%수사번역%중앙편역국
The Civil War in France%English rhetorical devices translation of rhetorical devices%Karl Marx%compilation and translation%bureau of the CPC central committee
修辞格在政治哲学作品中的运用有助于增强表达效果,添加艺术感染力。但是修辞格的翻译需正确解码,运用创造性技巧以减少信息损耗。以《法兰西内战》中英版本为例,评析马克思的语义,结构与音韵修辞格运用及中央编译局的相应修辞格翻译技巧。中央编译局对《法兰西内战》文中的隐喻、拟人、反语、设问等英语修辞格的翻译处理较好。研究发现诸如头韵、典故和矛盾修饰等修辞格被译为汉语之后,原有的文体风格受到一定损耗。
脩辭格在政治哲學作品中的運用有助于增彊錶達效果,添加藝術感染力。但是脩辭格的翻譯需正確解碼,運用創造性技巧以減少信息損耗。以《法蘭西內戰》中英版本為例,評析馬剋思的語義,結構與音韻脩辭格運用及中央編譯跼的相應脩辭格翻譯技巧。中央編譯跼對《法蘭西內戰》文中的隱喻、擬人、反語、設問等英語脩辭格的翻譯處理較好。研究髮現諸如頭韻、典故和矛盾脩飾等脩辭格被譯為漢語之後,原有的文體風格受到一定損耗。
수사격재정치철학작품중적운용유조우증강표체효과,첨가예술감염력。단시수사격적번역수정학해마,운용창조성기교이감소신식손모。이《법란서내전》중영판본위례,평석마극사적어의,결구여음운수사격운용급중앙편역국적상응수사격번역기교。중앙편역국대《법란서내전》문중적은유、의인、반어、설문등영어수사격적번역처리교호。연구발현제여두운、전고화모순수식등수사격피역위한어지후,원유적문체풍격수도일정손모。
The application of rhetorical devices in political philosophy works is helpful in image-building and the vivid transferring of writers' intention to the target readers. However the translation of rhetorical devices requires careful decoding and creative reconstruction so as to keep the original meaning and language style to its best possibility. Using the well-known 1871 address of Karl Marx, The Civil War in France, this article explores into the tactic usage of lexical,syntactical and phorietic stylistic devices by Karl Marx and contrasts against the translation of those rhetorical devices in its Chinese version. Findings are that several English rhetorical devices in this address such as alliteration, allusion and oxymoron fail to keep its originally-intended linguistic effect in the officially-released Chinese version. As a conclusion, translators will need to be more cautious and more creative with the handling of rhetorical devices. Researchers of social sciences as well as officials with policy-illustration responsibilities are advised to increase usage of proper rhetorical devices so as to avoid the pitfall of dry preaching.