语言与翻译
語言與翻譯
어언여번역
Language and Translation
2012年
1期
50-53
,共4页
翻译标准%忠实性原则%翻译研究
翻譯標準%忠實性原則%翻譯研究
번역표준%충실성원칙%번역연구
criterion of translation%principle of faithfulness%translation studies
根据是否坚持“人类中心论”、是否承认“理解也是一种翻译”、是否承认“以非‘人’形式存在的‘文本’也是‘翻译主体”’等三个基本维度,可以划分出四种不同的翻译研究领域——最狭义的翻译研究、拓展的翻译研究、广义的翻译研究以及最广义的翻译研究。关于“翻译标准”的争论集中体现在翻译的“忠实性原则”上,然而在不同的翻译研究领域该原则的内涵却几乎大相径庭。
根據是否堅持“人類中心論”、是否承認“理解也是一種翻譯”、是否承認“以非‘人’形式存在的‘文本’也是‘翻譯主體”’等三箇基本維度,可以劃分齣四種不同的翻譯研究領域——最狹義的翻譯研究、拓展的翻譯研究、廣義的翻譯研究以及最廣義的翻譯研究。關于“翻譯標準”的爭論集中體現在翻譯的“忠實性原則”上,然而在不同的翻譯研究領域該原則的內涵卻幾乎大相徑庭。
근거시부견지“인류중심론”、시부승인“리해야시일충번역”、시부승인“이비‘인’형식존재적‘문본’야시‘번역주체”’등삼개기본유도,가이화분출사충불동적번역연구영역——최협의적번역연구、탁전적번역연구、엄의적번역연구이급최엄의적번역연구。관우“번역표준”적쟁론집중체현재번역적“충실성원칙”상,연이재불동적번역연구영역해원칙적내함각궤호대상경정。
Abandoning or not the human-centered ideology, accepting or not that understanding is translating, and acknowledging or not that the non-human texts are also subjects of translation may be taken as three vectors in determining the field of translation studies, ,and consequently four basic fields of translation studies nowadays may be outlined ' translation studies in the narrowest sense, translation studies in the extended sense, translation studies in the broad sense, translatien studies in the broadest sense. Disputes about the criterion of translation are centered upon the principle of faithfulness; however, in different fields of translation studies this principle has al most totally different connotations.