中州大学学报
中州大學學報
중주대학학보
JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY
2012年
1期
91-94
,共4页
规范%译者主体性%社会学途径
規範%譯者主體性%社會學途徑
규범%역자주체성%사회학도경
norms%translator' s subjectivity%sociological approach
译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向后的翻译研究主要侧重于外部系统规范因素,在彰显译者主体地位的同时,译者主体性发挥有受其决定论影响的倾向。本文以布迪厄的文化社会学为视角,从译者惯习和场域出发,具体阐述文学翻译系统规范与译者主体性之间的互动关系。
譯者作為翻譯活動中的覈心主體,直接決定瞭翻譯選材、翻譯策略及翻譯產品等各箇環節。文本外部的文化規範與其內部的語言規範對翻譯活動的影響必鬚通過譯者的中介作用纔能具體體現在譯文中。但文化轉嚮後的翻譯研究主要側重于外部繫統規範因素,在彰顯譯者主體地位的同時,譯者主體性髮揮有受其決定論影響的傾嚮。本文以佈迪阨的文化社會學為視角,從譯者慣習和場域齣髮,具體闡述文學翻譯繫統規範與譯者主體性之間的互動關繫。
역자작위번역활동중적핵심주체,직접결정료번역선재、번역책략급번역산품등각개배절。문본외부적문화규범여기내부적어언규범대번역활동적영향필수통과역자적중개작용재능구체체현재역문중。단문화전향후적번역연구주요측중우외부계통규범인소,재창현역자주체지위적동시,역자주체성발휘유수기결정론영향적경향。본문이포적액적문화사회학위시각,종역자관습화장역출발,구체천술문학번역계통규범여역자주체성지간적호동관계。
The choice, process and product of translation are directly decided by the core subjective element - translator, by whom the external cultural norms and internal linguistic norms can be concretized in the target texts. The paper adopts Pierre Bourdieu' s concepts of habitus and field to study the relationship between norms and translator' s subjectivity in literary translation system in order to justify translator' s translation activity.