剑南文学:经典阅读
劍南文學:經典閱讀
검남문학:경전열독
2012年
2期
79-79
,共1页
女性主义%话语%呼啸山庄
女性主義%話語%呼嘯山莊
녀성주의%화어%호소산장
本篇论文主要写的是从女性主义话语角度来对艾米丽勃朗特的经典著作《呼啸山庄》闫红梅翻译的版本中的女性主义话语进行研究。因原作者也为女性,故而在中国的女性译者翻译主体的笔触下,这部伟大的著作又被赋予了其新的生命。本文对闫红梅翻译的《呼啸山庄》进行分析,特别是对其女性话语的用词及女性细腻思想的理解和再创的研究,将对女性主义在翻译文学中的运用有深刻的新认识。
本篇論文主要寫的是從女性主義話語角度來對艾米麗勃朗特的經典著作《呼嘯山莊》閆紅梅翻譯的版本中的女性主義話語進行研究。因原作者也為女性,故而在中國的女性譯者翻譯主體的筆觸下,這部偉大的著作又被賦予瞭其新的生命。本文對閆紅梅翻譯的《呼嘯山莊》進行分析,特彆是對其女性話語的用詞及女性細膩思想的理解和再創的研究,將對女性主義在翻譯文學中的運用有深刻的新認識。
본편논문주요사적시종녀성주의화어각도래대애미려발랑특적경전저작《호소산장》염홍매번역적판본중적녀성주의화어진행연구。인원작자야위녀성,고이재중국적녀성역자번역주체적필촉하,저부위대적저작우피부여료기신적생명。본문대염홍매번역적《호소산장》진행분석,특별시대기녀성화어적용사급녀성세니사상적리해화재창적연구,장대녀성주의재번역문학중적운용유심각적신인식。