鸡西大学学报:综合版
鷄西大學學報:綜閤版
계서대학학보:종합판
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
2012年
2期
68-71
,共4页
古典诗歌%模糊性%英译
古典詩歌%模糊性%英譯
고전시가%모호성%영역
Classical Chinese verse%Fuzziness%English translation
拟以几首古诗为客体,从主语(人称和数)、时态、措辞、音韵格律、主题和意境等多方面来研究中国古典诗歌的模糊性及其英译方法,从而论证了从模糊视角分析中国古典诗歌的必要性以及文中所提英译方法的可行性。诗歌英译不单要考虑其自身的模糊性,同时也要考虑尽可能用模糊性的手段来翻译,这样才能更好地将中国古典诗歌的精髓传译给外国读者。
擬以幾首古詩為客體,從主語(人稱和數)、時態、措辭、音韻格律、主題和意境等多方麵來研究中國古典詩歌的模糊性及其英譯方法,從而論證瞭從模糊視角分析中國古典詩歌的必要性以及文中所提英譯方法的可行性。詩歌英譯不單要攷慮其自身的模糊性,同時也要攷慮儘可能用模糊性的手段來翻譯,這樣纔能更好地將中國古典詩歌的精髓傳譯給外國讀者。
의이궤수고시위객체,종주어(인칭화수)、시태、조사、음운격률、주제화의경등다방면래연구중국고전시가적모호성급기영역방법,종이론증료종모호시각분석중국고전시가적필요성이급문중소제영역방법적가행성。시가영역불단요고필기자신적모호성,동시야요고필진가능용모호성적수단래번역,저양재능경호지장중국고전시가적정수전역급외국독자。
The paper,through the case study of several well-known poems,investigates the fuzziness of classical Chinese poetry and its translation from the perspectives of subject(person number),tense,diction,rhyme and meter,theme and artistic conception.It also proves that it is necessary to analyze classical Chinese poetry from the fuzzy perspective and it is feasible to make use of the fuzzy methods to translate Chinese poems into English.It argues that both the fuzziness of the poetry and the fuzzy means should be taken into account in translating so that the essence of classical Chinese verse can be rendered into foreign languages to promote cultural communication and cultural fusion.