石家庄学院学报
石傢莊學院學報
석가장학원학보
JOURNAL OF SHIJIAZHUANG COLLEGE
2012年
2期
73-76,104
,共5页
硬译%文字改革%国民性格%文化重建
硬譯%文字改革%國民性格%文化重建
경역%문자개혁%국민성격%문화중건
literal translation%reform of Chinese%national traits%cultural re-construction
鲁迅一生译作颇丰。他提出的“硬译”主张在我国文坛曾引发过极大的争议。今天在新的时代语境下,从文化的视角重新评估鲁迅的翻译观及其译文,可以发现“宁信而不顺”“欧化”所蕴含的深邃的文化观和极高的译学价值。鲁迅的翻译思想至今仍启迪着翻译研究与实践,对中国现代文化的构建,对中外文化交流,仍然具有深刻的现实意义。
魯迅一生譯作頗豐。他提齣的“硬譯”主張在我國文罈曾引髮過極大的爭議。今天在新的時代語境下,從文化的視角重新評估魯迅的翻譯觀及其譯文,可以髮現“寧信而不順”“歐化”所蘊含的深邃的文化觀和極高的譯學價值。魯迅的翻譯思想至今仍啟迪著翻譯研究與實踐,對中國現代文化的構建,對中外文化交流,仍然具有深刻的現實意義。
로신일생역작파봉。타제출적“경역”주장재아국문단증인발과겁대적쟁의。금천재신적시대어경하,종문화적시각중신평고로신적번역관급기역문,가이발현“저신이불순”“구화”소온함적심수적문화관화겁고적역학개치。로신적번역사상지금잉계적착번역연구여실천,대중국현대문화적구건,대중외문화교류,잉연구유심각적현실의의。
Lu Xun was a great translator. However,his view on literary translation aroused controversy in Chinese literary circles in the 1930s. Today,a re-study of Lu Xun’s translation theory from the cultural perspective could offer us a deeper understanding of his thinking and underlying reasons for his literal translation. It is of great significance for intercultural communication as well as current translation studies.