城市建设理论研究(电子版)
城市建設理論研究(電子版)
성시건설이론연구(전자판)
ChengShi Jianshe LiLun Yan Jiu
2011年
26期
,共1页
《诗经·国风》%文化意象%翻译
《詩經·國風》%文化意象%翻譯
《시경·국풍》%문화의상%번역
翻译不仅仅是语言层面上的文字活动,更是不同文化之间交流的重要工具。诗歌是文化语言的浓缩,其中包含了大量的源语文化所独有的特色,在英译中,如何将文化信息准确传递是译者在翻译过程中面临的难题。本文以《诗经·国风》的英译本为例,从生态、物质、社会文化三方面讨论文化因素对翻译的影响。
翻譯不僅僅是語言層麵上的文字活動,更是不同文化之間交流的重要工具。詩歌是文化語言的濃縮,其中包含瞭大量的源語文化所獨有的特色,在英譯中,如何將文化信息準確傳遞是譯者在翻譯過程中麵臨的難題。本文以《詩經·國風》的英譯本為例,從生態、物質、社會文化三方麵討論文化因素對翻譯的影響。
번역불부부시어언층면상적문자활동,경시불동문화지간교류적중요공구。시가시문화어언적농축,기중포함료대량적원어문화소독유적특색,재영역중,여하장문화신식준학전체시역자재번역과정중면림적난제。본문이《시경·국풍》적영역본위례,종생태、물질、사회문화삼방면토논문화인소대번역적영향。