教育教学论坛
教育教學論罈
교육교학론단
JIAOYU JIAOXUE LUNTAN
2013年
30期
119-119,120
,共2页
文化不对应%文化补偿%神似%化境
文化不對應%文化補償%神似%化境
문화불대응%문화보상%신사%화경
本文着重探讨了在文学翻译中如何处理原语和译语及其所处文化之间存在的不对应现象。笔者认为,这种不对应主要表现在三个方面:1.名称;2.禁忌;3.典故,并且有针对性地提出了解决方案。作者指出,任何文学作品都是有着自身特色的语言载体,在文学翻译中,译者的作用只能是对此作出受限制的“文化补偿”,也就是尽量保留和再现原作中的极易失去的“灵气”。
本文著重探討瞭在文學翻譯中如何處理原語和譯語及其所處文化之間存在的不對應現象。筆者認為,這種不對應主要錶現在三箇方麵:1.名稱;2.禁忌;3.典故,併且有針對性地提齣瞭解決方案。作者指齣,任何文學作品都是有著自身特色的語言載體,在文學翻譯中,譯者的作用隻能是對此作齣受限製的“文化補償”,也就是儘量保留和再現原作中的極易失去的“靈氣”。
본문착중탐토료재문학번역중여하처리원어화역어급기소처문화지간존재적불대응현상。필자인위,저충불대응주요표현재삼개방면:1.명칭;2.금기;3.전고,병차유침대성지제출료해결방안。작자지출,임하문학작품도시유착자신특색적어언재체,재문학번역중,역자적작용지능시대차작출수한제적“문화보상”,야취시진량보류화재현원작중적겁역실거적“령기”。