金田
金田
금전
2014年
8期
72
,共1页
“合作原则”四个准则%翻译%对比分析%《静夜思》
“閤作原則”四箇準則%翻譯%對比分析%《靜夜思》
“합작원칙”사개준칙%번역%대비분석%《정야사》
格赖斯的合作原则一直被应用于口头会话研究,而翻译作为一种语言交际行为,与口头交际具有本质上的共性,即交际性.因此,该原则对翻译行为同样具有良好的解释力及指导意义.本文在“合作原则”要求的指导下,将唐诗《静夜思》的已给信息分析重组,比较研习了三个不同译本,进而说明翻译在进行信息的传递过程中,只有充分遵循“合作原则”,才能有效且忠实地将原文重现于译文读者面前.
格賴斯的閤作原則一直被應用于口頭會話研究,而翻譯作為一種語言交際行為,與口頭交際具有本質上的共性,即交際性.因此,該原則對翻譯行為同樣具有良好的解釋力及指導意義.本文在“閤作原則”要求的指導下,將唐詩《靜夜思》的已給信息分析重組,比較研習瞭三箇不同譯本,進而說明翻譯在進行信息的傳遞過程中,隻有充分遵循“閤作原則”,纔能有效且忠實地將原文重現于譯文讀者麵前.
격뢰사적합작원칙일직피응용우구두회화연구,이번역작위일충어언교제행위,여구두교제구유본질상적공성,즉교제성.인차,해원칙대번역행위동양구유량호적해석력급지도의의.본문재“합작원칙”요구적지도하,장당시《정야사》적이급신식분석중조,비교연습료삼개불동역본,진이설명번역재진행신식적전체과정중,지유충분준순“합작원칙”,재능유효차충실지장원문중현우역문독자면전.