海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
7期
117-118,168
,共3页
skopos theory%performance-oriented drama%characters%cultural specific items
Based on the guidelines set by Ningbo Theatre who asked me to translate translations and features of performance-ori-ented drama, this commentary will deal with how I translate characters and cultural specific items from prospective of skopos the-ory and explain the reason why I translate it this way.I am required to present vivid characters and bridge the cultural gap while translating. During the process of translation, I try to use specific words or local dialect to differ one person from another. Some-times, I make one person’s language less colloquial which is consistent with his own personality. When encountering some cul-tural barriers that would make audience confused, I adopt domestication to translate the dialogue. I will add some explanatory words to make audience get to know it and free translation to avoid cultural confusion. In this commentary, six examples are giv-en to show my strategies of translating this book.