语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2013年
8期
22-23
,共2页
李光赫%林乐青%张北林%张斌
李光赫%林樂青%張北林%張斌
리광혁%림악청%장북림%장빈
因果逆违%指示功能%前后句对比%(ソ しナ)ノニ%“p,(然)而q”
因果逆違%指示功能%前後句對比%(ソ しナ)ノニ%“p,(然)而q”
인과역위%지시공능%전후구대비%(ソ しナ)ノニ%“p,(연)이q”
表达“因果逆违”和“对比·对照”的ノ二,其汉译形式主要有“但(是)/可(是)/(然)而/却/还(是)”等,其中最具代表性的形式是“(然)而”.“(然)而”是指示代词“然”和转折连词“而”叠加在一起构成的,用于表达转折关系.因此,可以说“然而”是与日语ソ レナノ二意义上最为贴近的表达形式.同时,从翻译倾向也可以得知,表达“因果逆违”和“对比、对照”的ノ二大多译为“(然)而”,表达“因果逆违”的ソレナノ二也基本上译为“(然)而”.
錶達“因果逆違”和“對比·對照”的ノ二,其漢譯形式主要有“但(是)/可(是)/(然)而/卻/還(是)”等,其中最具代錶性的形式是“(然)而”.“(然)而”是指示代詞“然”和轉摺連詞“而”疊加在一起構成的,用于錶達轉摺關繫.因此,可以說“然而”是與日語ソ レナノ二意義上最為貼近的錶達形式.同時,從翻譯傾嚮也可以得知,錶達“因果逆違”和“對比、對照”的ノ二大多譯為“(然)而”,錶達“因果逆違”的ソレナノ二也基本上譯為“(然)而”.
표체“인과역위”화“대비·대조”적ノ이,기한역형식주요유“단(시)/가(시)/(연)이/각/환(시)”등,기중최구대표성적형식시“(연)이”.“(연)이”시지시대사“연”화전절련사“이”첩가재일기구성적,용우표체전절관계.인차,가이설“연이”시여일어ソ レナノ이의의상최위첩근적표체형식.동시,종번역경향야가이득지,표체“인과역위”화“대비、대조”적ノ이대다역위“(연)이”,표체“인과역위”적ソレナノ이야기본상역위“(연)이”.