陕西理工学院学报:社会科学版
陝西理工學院學報:社會科學版
협서리공학원학보:사회과학판
Journal of Shaanxi University of Technology:Social Sciences
2012年
3期
73-76
,共4页
文化传译%操作流程%策略抉择%判断依据
文化傳譯%操作流程%策略抉擇%判斷依據
문화전역%조작류정%책략결택%판단의거
cultural translation%process%strategy cho6sing%decisive factors
基于高校外事活动实践,综合国内译界已有认识,可将文化事物传译步骤程序化,从中可以看出:文化传译基本操作流程的关键节点在于依据语境、翻译目的、意识形态等判定策略应为异化还是归化、依据预设读者需求或文化认知水平判定需否阐释、依据使用场合等判定阐释方式,以及依据原文特色、意图等判定需否反映原文表达特点等。对于翻译实践操作而言,关键不仅在于需明确何时需做何种判断抉择,更在于需明确应取何种因素作为抉择依据。
基于高校外事活動實踐,綜閤國內譯界已有認識,可將文化事物傳譯步驟程序化,從中可以看齣:文化傳譯基本操作流程的關鍵節點在于依據語境、翻譯目的、意識形態等判定策略應為異化還是歸化、依據預設讀者需求或文化認知水平判定需否闡釋、依據使用場閤等判定闡釋方式,以及依據原文特色、意圖等判定需否反映原文錶達特點等。對于翻譯實踐操作而言,關鍵不僅在于需明確何時需做何種判斷抉擇,更在于需明確應取何種因素作為抉擇依據。
기우고교외사활동실천,종합국내역계이유인식,가장문화사물전역보취정서화,종중가이간출:문화전역기본조작류정적관건절점재우의거어경、번역목적、의식형태등판정책략응위이화환시귀화、의거예설독자수구혹문화인지수평판정수부천석、의거사용장합등판정천석방식,이급의거원문특색、의도등판정수부반영원문표체특점등。대우번역실천조작이언,관건불부재우수명학하시수주하충판단결택,경재우수명학응취하충인소작위결택의거。
A general model of the cultural translation process is formulated from the related studies so far in China, of which the key steps of choice making are pinpointed as: 1 ) foreignization or domestication with reference to the context, translation purpose as well as the ideological environment; 2) interpretation needed or not with reference to the meant audience; 3 ) annotation or paraphrase as the form of the interpretation with reference to the scenario where the target text is used; and 4 ) reproducing the rhetoric devices necessary or not with reference to the features or purpose of the source text. To the practitioners of translation, it is essential to be clear about the key steps of decision making, yet it is more significant to bear in mind the references or factors decisive to the choice making.