安徽工业大学学报:社会科学版
安徽工業大學學報:社會科學版
안휘공업대학학보:사회과학판
Journal of Anhui University of Technology Social Sciences
2012年
3期
90-92
,共3页
林语堂%《浮生六记》%翻译
林語堂%《浮生六記》%翻譯
림어당%《부생륙기》%번역
Lin Yutang%Six Chapters of Floating Life%translation
《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。
《浮生六記》自問世後的130年間杳然無聲,經林語堂等評價、介紹、尤其是翻譯成英文後,至今暢銷不衰。林語堂英譯《浮生六記》是對噹時社會需求和"性靈"文學的適應。林語堂在英譯《浮生六記》時在語言維、文化維和交際維方麵作瞭適應性的選擇轉換。
《부생륙기》자문세후적130년간묘연무성,경림어당등평개、개소、우기시번역성영문후,지금창소불쇠。림어당영역《부생륙기》시대당시사회수구화"성령"문학적괄응。림어당재영역《부생륙기》시재어언유、문화유화교제유방면작료괄응성적선택전환。
Six Chapters of Floating Life had been quiet for about 130 years since its birth. It has been ready sale after the comment, introduction and translation into English by Lin Yutang. The English version translated by Lin Yutang is an adaptation to the spiritual literature needed in that time. In his translation, Lin Yutang has conducted adaptive choice con- version in aspects such as language, culture and communication.