天水师范学院学报
天水師範學院學報
천수사범학원학보
JOURNAL OF TIANSHUI NORMAL UNIVERSITY
2012年
4期
54-57
,共4页
杜甫%纪行诗%泥功山%民谣
杜甫%紀行詩%泥功山%民謠
두보%기행시%니공산%민요
Du Fu%travel poem%Nigongshan%ballad
《泥功山》一诗语调轻快,用词趋向口语化,理解貌似简单,但实际上古今注释多偏离了方向。要比较彻底地解读本诗,必须注意三点:其一,关于泥功山的位置《方舆胜览》已基本注清,泥功山和青泥岭是相隔数百公里两座山,不能混淆;其二,"朝行……暮在……"是秦汉以来尤其是唐人惯用的句式;其三,本诗的创作原型是泥功山一带长久流传的民谣。
《泥功山》一詩語調輕快,用詞趨嚮口語化,理解貌似簡單,但實際上古今註釋多偏離瞭方嚮。要比較徹底地解讀本詩,必鬚註意三點:其一,關于泥功山的位置《方輿勝覽》已基本註清,泥功山和青泥嶺是相隔數百公裏兩座山,不能混淆;其二,"朝行……暮在……"是秦漢以來尤其是唐人慣用的句式;其三,本詩的創作原型是泥功山一帶長久流傳的民謠。
《니공산》일시어조경쾌,용사추향구어화,리해모사간단,단실제상고금주석다편리료방향。요비교철저지해독본시,필수주의삼점:기일,관우니공산적위치《방여성람》이기본주청,니공산화청니령시상격수백공리량좌산,불능혼효;기이,"조행……모재……"시진한이래우기시당인관용적구식;기삼,본시적창작원형시니공산일대장구류전적민요。
Du Fu' s poem, Nigongshan, recording his travel along Long and Shu, enjoys a light intonation and the wording takes more colloquial features. The poem looks easy to understand, but actually a lot of noted to it have strayed away. To relatively interpret this poem, the following three points must be specially taken into account: a. the accurate location of Nigongshan, which was basically cleared out; b. "in the morning-"and in the evening"'" is a commonly used structure since Qin and Han Dynasties; c. the prototype of the poem is the widely circulated ballad around Nigongshan.