唐山学院学报
唐山學院學報
당산학원학보
JOURNAL OF TANGSHAN COLLEGE
2012年
5期
76-78
,共3页
翻译目的论%读者意识%《呼啸山庄》
翻譯目的論%讀者意識%《呼嘯山莊》
번역목적론%독자의식%《호소산장》
translation skopostheorie%awareness of readers%Wuthering Heights
翻译目的论把翻译目的看作是翻译实践中最重要的因素。在目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。因此,文章运用翻译目的论,对《呼啸山庄》两中译本作了对比研究,认为在翻译实践中译者应具有读者意识,应充分考虑读者的文化背景、阅读目的、对译文的期待等各种因素。
翻譯目的論把翻譯目的看作是翻譯實踐中最重要的因素。在目的論框架中,決定翻譯目的的重要因素之一就是譯文讀者。因此,文章運用翻譯目的論,對《呼嘯山莊》兩中譯本作瞭對比研究,認為在翻譯實踐中譯者應具有讀者意識,應充分攷慮讀者的文化揹景、閱讀目的、對譯文的期待等各種因素。
번역목적론파번역목적간작시번역실천중최중요적인소。재목적론광가중,결정번역목적적중요인소지일취시역문독자。인차,문장운용번역목적론,대《호소산장》량중역본작료대비연구,인위재번역실천중역자응구유독자의식,응충분고필독자적문화배경、열독목적、대역문적기대등각충인소。
The translation skops is the most important factor in translation practice in the transla- tion skopostheorie. In the translation skopostheorie, readers of the version is one of the impor- tant factors that determines the translation skops. Therefore,a comparison is made between the two Chinese versions of Wuthering Heights under the guidance of translation skopostheorie. A conclusion is drawn that in translation practice, translators must have the awareness of readers and take the readers' cultural background information, their aims of reading, their expectation of version, and some other factors into consideration.